Преводећи неке текстове, наиђем на објашњење:
Engl. "pier" - Пристан - изграђено место за пристајање бродова на стубовима тако да је паралелно с обалом
Engl. "pier" - Гат - изграђено место за пристајање бродова на стубовима тако да је вертикално у односу на обалу
Знао сам да за места предвиђена за пристајање пловила користимо изразе: пристан, гат, мол, док, вез... али нисам знао за ову разлику у односу на положај према обали.
И још нешто сам приметио.
Ми користимо израз "кеј" обично за уређени део обале који је пре свега шеталиште поред (обично - изнад) пристана. Приметио сам да Енглези користе израз "Yetty".
Ето, мени је било занимљиво, а можда ће неком ово користити.